Выставка одного экспоната «Хатынь и Хацунь – сестры навек».
Вашему вниманию представлена фотография удивительного экспоната – рукописного текста стихотворения, написанного на белорусском языке о схожих трагедиях, произошедших в белорусской деревне Хатынь, и русской деревни Хацунь в годы Великой Отечественной войны.
Стихотворение написала Елена Абрамчик, научный сотрудник Дятловского историко-краеведческого музея Республики Беларусь, под впечатлением об услышанном 20-22 марта 2018 г. в Минске на Международном симпозиуме «Человечность в годы бесчеловечности», посвященном сохранению памяти о жертвах среди мирного населения в годы Второй мировой войны.
Истории уничтожения белорусской деревни Хатыни и русской деревни Хацуни до сих пор остаются в памяти, как невероятные по жестокости преступления против человечества.
Стихотворение, написанное на белорусском языке, приведено на русский язык:
Хатынь… Хацунь… Адзiны горкi лёс, Адзiнае жалобы завыванне Вятроў холодных, грозных навальнiц Страшэнных тых гадоў, Што нiшчылi дазвання. Хатынь. Хацунь. Шалёным языком Агонь бязлітасна злiзаў з планеты. Там гiнулi дзяды, жанчыны, дзецi, Надзеi, шчасце, юные гады. Iх сёння час злучыў i аб’яднаў, Яны жывуць, iм болей не памерцi. Хатынь – Хацунь. Дзве родные сястры, Галiнкi дзве са спаленага сэрца. |
Хатынь… Хацунь… Одна горькая судьба, Одной печали плач, Ветров холодных, грозных туч Тех страшных лет, Что истребляли без остатка. Хатынь. Хацунь. Жестоким языком Огонь безжалостно слизал с планеты. Там гибли деды, женщины и дети, Надежды, счастье, юные года. Их время объединило сегодня, Они живут, им больше не умереть. Хатынь – Хацунь. Две родные сестры, Веточки две из сожженного сердца. |